TEORIA E PRÁTICA: A INDISSOCIABILIDADE EM UM PROJETO DE CONSCIÊNCIA FONOLÓGICA NA MIGRAÇÃO
Conteúdo do artigo principal
Resumo
Desde que foi estabelecida como meta, a indissociabilidade ensino, pesquisa e extensão é um desafio para as universidades, que vêm proporcionando uma formação mais sólida e integrada para os acadêmicos. Na Feevale, entre os pioneiros dos projetos integrados, está o Centro de Educação em Direitos Humanos – CEDUCA DH. Os beneficiados do projeto são refugiados e migrantes de treze nacionalidades, que assistem a oficinas de Língua Portuguesa, ministradas por uma acadêmica bolsista do curso de Letras – Português/Inglês que, a partir do que aprende na graduação, planeja as atividades extensionistas e, percebendo as necessidades e realidades do contexto de português como língua de acolhimento, realiza pesquisas sobre o tema. O ciclo continua e os resultados das pesquisas servem de base para o planejamento de novas aulas, considerando metodologias de ensino e questões de auxílio no processo de aprendizagem de uma língua adicional. O capítulo expõe o processo que une os três pilares universitários no que tange à fonologia e às interferências interlinguísticas na produção de sons do português brasileiro como língua adicional, em que foi percebida a dificuldade de assimilação e produção de alguns fonemas. As autoras analisaram áudios de uma mesma leitura de três participantes selecionadas de diferentes nacionalidades e, a partir das produções e dos estudos acerca dos sistemas fonológicos de cada língua, além de bate-papo informal com cada uma, obtiveram possíveis justificativas para as questões percebidas. A partir daí, foi criado um plano de aula, posteriormente aplicado nas oficinas de Língua Portuguesa, que promovia o estudo, entre outros tópicos, dos sons do português brasileiro. Incentivando o desenvolvimento da consciência fonológica da língua, os alunos demonstraram esclarecimento sobre as produções, como um beneficiado colombiano, que pôde diferenciar com clareza entre bela de vela — na pesquisa, percebeu-se a dificuldade de hispanofalantes de perceberem a diferenciação entre /v/ e /b/.